‘Pottekkatt was a born writer’
N
Vinoth Kumar
Published Date: Apr 8,
2013
As
the birth centenary celebrations of famous Malayalam writer S K Pottekkatt take
off, City Express catches up with translator Su Ra, who made most of his works
available to Tamil readers.
When the literary world
is celebrating the 100th birth anniversary of famous Malayalam writer S K
Pottekkatt, it should be remembered that most of his works have been translated
into Tamil and the credit for that goes to translator Su Ra. These books have a
large readership in the State and have even been mistaken by many to be the
writer’s own work in Tamil.
Sankaran Kutty
Pottekkatt, born in Kerala on March 14, 1913, made his entry into the literary
world through short stories and poems. He has written 10 novels, 24 collections
of short stories, three collections of poems, 18 travelogues, four plays and a
couple of essay collections. His novels Oru
Theruvinte Katha (The story of a street) and Oru Desathinte Katha (The story of a locale) fetched him the Kerala
Sahitya Akademi Award and Jnanpith Award respectively. It should be noted that
his home town, Kozhikode, is the focus in both the novels.
Many of his stories
revolve around love and most of his characters are wrought by fate. His
narrations have descriptions of nature without any decorative words and many of
his stories reflect magical realism. He made the writing of travelogues a
literature form.
Subbiah Rajasekar,
popularly known as Su Ra, is a noted translator who has translated about 50 of Pottekkatt’s
books into Tamil. These include popular novels such as Naadan Premam as Gramathu
Kaadhal, Vallikadevi as eponymous
title and Prema Shiksha as Oru Kaadhal Kathai. Born in Munnar, he
developed an interest to Malayalam literature through the Tamil translation of
works such as Paathummaayude Aadu and
Baalyakaala Sakhi, both penned by
Vaikom Muhammad Basheer. That led him to learn Malayam in order to read
Malayalam literature directly.
In 2002 he started
translating world literature into Tamil and published it in Iniya Udhayam, a monthly magazine entirely
dedicated to publishing translated works. The contribution of Iniya Udhayam to the world of translated
literature is very significant and it is the only monthly magazine in Tamil
Nadu of its kind. Till date, Su Ra has translated over 115 works of world
literature into Tamil through that magazine.
Speaking to City
Express, Su Ra reminisces about his efforts to translate Malayalam literature
into Tamil.
“My debut translation
was Basheer’s Mathilukal and it got
published in Manjari magazine.
Publishing the translation of a whole novel in a magazine surprised many back
then, but Basheer’s novels were of only 50 to 60 pages. Later the style came to
be known as the Basheerian type of novel in Malayalam literature. Till 2000 the
Tamil publishing industry was a little hesitant to publish translated
literatures. It was Pudhumaippithan Pathippagam, later renamed Sandhiya
Pathippagam that brought out my translation work for the first time in book
form. Now most Tamil publishers are bringing out many translated works, not
just from Malayalam but from other languages as well,” he said.
Asked about his views
on the writings of Pottekkatt, he said, “There is a statue of Pottekkatt on S M
Street in Kozhikode and this is enough for us to know his literary elegance. He
made travelling monologue into travelling literature. Till date, no one has
defeated him in that particular genre. He is a dictionary for young Malayalam writers.
His sense of characterization, his development of a plot and his undecorated
narration are unique. He does not look for happenings separately to write a
story. He brought his own experiences to both his fiction and travelogue work.
There are no messages in his story. Rather, the message lies in the form of
narration. To put it simply, Pottekkatt was a born writer,” Su Ra concluded.
Courtesy: The New
Indian Express
Pottekkatt image courtesy: Wikipedia
No comments:
Post a Comment